Chapter 5. Forces,兵势 expels the use of creativity and timing to build your competitive momentum.
Managing Troops & Attacking - Sun Tzu
English: Sun Tzu said: Managing a large force can be similar to managing a small force. It is a matter of organization and structure. To direct and control a large force can be similar to directing and controlling a small force. It is a matter of communications and formations. The fact that the whole army can withstand enemy attack without conceding defeat is because of apt use of the direct and indirect. The strength of the troops can be increased, like using solid stones to hurl at eggs. This is done by avoiding the enemy’s strengths and attacking its weaknesses.
Modern: 孙子说:要管理人数众多的军队如同人数少的军队,是靠军队的组织;要指挥人数众多的军队如同指挥人数少的军队,是靠规定好的信号。统帅全国军队,即使遭受敌人攻击,也不致失败,是因为“奇正”运用正确。军队可以攻击,如同以石击卵,是因为军队避实击虚。
Original: 孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Direct & Indirect Forces - Sun Tzu
English: In battle, use the direct forces to match the enemy, and use the indirect forces to win the enemy. Thus, the person who is adept at using indirect forces, can use it in such infinite ways like the ever-changing forces and elements of nature and the ceaseless flow of water in rivers and streams. Direct and indirect forces are like the end and the beginning and also like the ever changing role of the sun and moon. They (direct and indirect forces) perish and resurrect like the changes of the four seasons. There are only five basic notes but their combinations and permutation can create many musical scores that one is not possible to hear them all. There are only five basic colors, but their mixes and matches produce so many visuals that one is not possible to view them all. There are only five basic flavors, but their mixtures and blends produce so many tastes that one is not possible to taste them all. In war, there are only the direct and indirect forces. However the combinations and changes between the two are infinite. Their interactions and combinations are like two never-ending, interlocking rings where possibilities of its beginning and endings cannot be determined.
Modern: 大凡作战,是以“正”兵求合,而以“奇”兵求胜。所以善于出奇制胜者,其战法变化如天地运行变化无穷,像江河那样奔流不歇。终而复始,犹如日月的运行;去 而又来,好似四季的更迭。乐音不过五个音节,可是五个音节的变化,却听不胜听。颜色不过五种,可是五色的变化,却看不胜看。滋味不过五种,可是五味的变 化,却尝不胜尝。作战不过“奇”和“正”,可是“奇”“正”相互的变化,就像圆环旋转那样,无始无终,能穷尽吗?
Original: 凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。终而复始,日月是也。死而复生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也。色不过五,五 色之变,不可胜观也。味不过五,五味之变,不可胜尝也。战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷之也。奇正相生,如环之无端,孰能穷之?
Momentum & Timing - Sun Tzu
English: When the gushing torrential water tosses stones pushing boulders, it is because of the force of its momentum. When the ferocious strike of an eagle, breaks the body of its prey, it is because of the timing of the strike. Thus the forces and momentum of the adept in warfare are so overwhelming and ferocious and his timing of engagement is precise and swift. His stance is like a fully stretched bow and the timing is like the release of the trigger.
Modern: 川急的流水飞快的奔泻,以至能把石头漂动,那是因为水势强大的关系。凶猛的飞鸟飞快的突击,以至能捕杀猎物,那是因为节奏恰当的关系。所以善于指挥作战者,他所制造的态势险峻,发出的节奏短促。险峻的态势犹如张满的弓弩,短促的节奏犹如击发弩机。
Original: 激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁拆者,节也。是故善战者,其势险,其节短。势如张弩,节如发机。
Control of Army - Sun Tzu
English: In the midst of disorders and turmoil in war, while the troops have to fight under chaotic situations, they must remain orderly and in control. In the midst of confusion and chaos in fighting, one must still be able to marshal the troops from all directions and deploy them such that they cannot be defeated.
Modern: 旌旗纷纷,人马纭纭,在混乱的状态下作战,须使自己的军队不发生混乱。战车转动,步卒奔驰,在迷蒙不清的情况下,必须把军队部署得四面八方都能应付自如。
Original: 纷纷纭纭,斗乱而不可乱也。浑浑沌沌,形圆而不可败也。
Deceptions by Troops - Sun Tzu
English: To feign disorder, one must possess strict discipline. To feign cowardice, one must possess great courage. To feign weakness, one must possess great superiority. Order and disorder depends on organization and structure. Courage and cowardice depends on posture and circumstances. Strengths or weaknesses depend on the formation and dispositions of the army.
Modern: 以乱诱敌的基础在于治,以怯欺敌的基础在于勇,以弱致敌的基础在于强。严整或混乱,是由组织编制好坏造成的;勇敢或怯弱,是由态势优劣所造成的;强大或弱小,是由实力大小对比所造成的。
Original: 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
How to Manipulate Army - Sun Tzu
English: Thus the person, who is adept at warfare, manipulates the enemy by creating circumstances that will make them conform. Entice the enemy by giving away something he would definitely want to have. Lure the enemy with benefits that he desire,and ambush him.
Modern: 所以善于调动敌方者,制造假象迷惑敌人,敌人必会依从其调动。用敌人必取之利诱敌。用利诱的话,必须用重兵等待敌人,给一重击。
Original: 故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
Exploiting Forces - Sun Tzu
English: Thus the person who is adept at warfare, use the battle circumstances and does not solely depend on his troops to seek victory. As such he is able to select the right men and trust them to exploit the battles circumstances. The person who knows how to exploit battle circumstances is able to command his troops like rolling logs and boulders. The characteristics of the logs and boulders are such that they are not dangerous when not moving, but have destructive effects when moving. If they are square they cease to move, but when they are round, they roll. Thus the person who is adept at warfare can resembles that of moving logs and boulders moving down the mountain, when he uses battle situations.
Modern: 所以善于用兵作战者,总是设法造成有利的态势,而不岢求于将吏。他能选择人才去创造或利用有利态势。善于用势者,指挥其部队如同滚动木头和石头一般。木头 和石头放在平地就稳,放在斜坡就容易滚动,方的容易静止,圆的灵活滚动。善于用势者,指挥其部队如同像转动圆石从万丈高山飞滚下来之势。
Original: 故善战者,求之于势,不责于人;故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_5
Tidak ada komentar:
Posting Komentar