Selasa, 29 Juli 2008

Chapter 3. Strategic Attacks,谋攻 defines the source of strength as unity, not size, and the five ingredients that you need to succeed in any competitive situation.

Completeness - Sun Tzu

English:In war, to capture the whole nation intact is the best strategy; to ruin or shatter the nation is a weaker option. To capture the whole division intact is the best strategy; to destroy it is a weaker option. To capture the whole battalion intact is the best strategy; to destroy it is a weaker option. To capture the whole company intact is the best strategy; to destroy it is a weaker option. To capture the whole section intact is the best strategy; to destroy it is a weaker option.

Modern: 孙子说:凡用兵打战之法,使敌国完整降服是上策,攻破它是次一等;使全敌军降伏为上策,击溃它是次一等;使敌军全旅降伏为上策,击溃它是次一等;使敌军全卒降伏为上策,击溃它是次一等;使敌军全伍降伏为上策,击溃它是次一等;

Original: 孙子曰: 凡用兵之法,全国为上,破国次之; 军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之;

Hanyu Pinyin: Sūn Zǐ yuē: fán yòng bīng zhī fǎ, quán guó wéi shàng, pò guó cì zhī; quán jūn wéi shàng, pò jūn cì zhī; quán lǚ wéi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wéi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wéi shàng, pò wǔ cì zhī.

What is a True Win - Sun Tzu

English:Thus to fight a hundred battles and win a hundred battles, is not a reflection of the most supreme strategy. The ability to subdue the enemy without battle is a reflection of the ultimate supreme strategy.

Modern: 因此即使百战百胜,并非最高明;只有不用战斗而使敌方降伏,才是最高明的。

Original: 是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也

Forms of Attack - Sun Tzu

English:The supreme is to attack enemies’ strategies and plans, by thwarting them. Next is to attack the enemies’ strategic alliances. The next option is to attack enemy troops. Attack the enemies cities when it is the only option available.

Original: 故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,攻城之法为不得已。

Modern: 用兵的上策便是先攻其谋略,使它不能实行,其次用外交手段孤立敌方,再来才用武力对付敌方,只有在不得已的情况下才攻其城

Why Avoid Attacking Cities - Sun Tzu

English: The preparation of shields, weapons and equipment would take at least three months to complete. The preparation of the observation ramps would take another three months at least. Such long preparation may cause the general in charge to lose his patience and rationality. Thus he may launch an assault on the walls like ants, resulting in one third of his troops killed and the attacked city is still not conquered. This is the disastrous consequence of such assault.

Modern: 若要攻城,需制造攻城的大盾和四轮车,准备攻城器械,须三个月才完成;构筑攻城的土山又另须三个月。将帅不胜忿怒, 而下令攻城,驱使士兵像蚂蚁一样爬梯攻城,那士兵会死了三分之一,可是城却未攻下。这是攻城之灾。

Original: 橹轒辒,具器械,三月而后成,距闉, 又三月而后已。将不胜其忿,而蚁附之,杀士三分之一,而城不拔之,此攻之灾也

What Good Generals Aim For - Sun Tzu

English: The general who is adept at warfare will be able to subdue his enemy’s troops without engaging into battles, to captu re enemy’s city without launching assaults or to conquer enemy’s city without prolonged campaign. He will always focus on, using the least amount of nation’s resources to conquer his objectives whole and intact while contesting for supremacy. Thus his troops are not worn out and his victories are complete. In essence, this is the art of strategic attacks.

Modern: 善于用兵与谋略的将帅,不战而使敌兵屈服,不攻而夺城,不久战而毁灭敌国;他必会以全胜作为考量来争天下。这样一来军队不会疲惫,士气不会受挫,而能取得全胜。这就是谋攻之法则。

Original: 故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也;必以全而争天下,故兵不顿,而利可全。此谋攻之法也

Attacking Methods Base on Own Numbers - Sun Tzu

English: When you outnumber your enemy ten to one, surround him. When you outnumber your enemy five to one, attack him. When you outnumber your enemy two to one, divide him. When the troops are comparable, there is a possibility of engaging him. When the enemy is larger in number, be able to escape from him. When greatly inferior in numbers than the enemy, be able to avoid him. Because regardless of how resilient the smaller troop is, it will definitely be captured by the stronger and larger troops.

Modern: 用兵法则是,我方有十倍于敌人的兵力就包围他,我方有五倍于敌人的兵力就攻击他,我方有两倍于敌人的兵力就分散他,我方与敌人有相等兵力就须设法战胜他, 我方兵力比敌人少就须摆脱他,我方实力比敌人弱就须避免与他决战。因为不管弱小的军队再怎么顽强,也是会成为强大敌人的俘虏。

Original: 故用兵之法,十而围之,五则攻之,倍而分之,敌而战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也

Strength of Nation Depends on Generals - Sun Tzu

English: The general being an official, serve the nation. If he is thoughtful and detailed in his work, the nation would be strong and mighty. If he is full of flaws, the nation would be weak and vulnerable.

Modern: 帅是国家重要的辅助者。如果相依无间,国家一定强盛;如果相依有隙,国家一定衰弱。

Original: 夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱

How Rulers can Affect Campaign - Sun Tzu

English: There are three ways in which the ruler can adversely affect his army’s campaign. The ruler gave the order to advance, without knowing that his army should not advance. The ruler gave the order to retreat, without knowing that his army should not retreat. This is equivalent to interfering or hindering military command and movement.

The ruler ignorant of the army affairs, participate and interfere in its affairs. This causes confusion in the officers and men.

The ruler ignorant of the command system and authority within the army, interfere in the execution of responsibilities. This causes apprehension and suspicion among officers and men. If the army is caught in confusion and apprehension, the neighboring warlords may take the opportunity to attack. It is like using a confused and chaotic army to entice your enemy to attack you.

Modern: 国君不利于军队有三种情况:不了解军队为何不可前进,而硬是要它前进,不了解军队为何不可撤退,而硬是要它撤退,此乃束缚军队;不懂得军队内部,而干预军 队行政,使将士们迷惑不解;不懂得用兵权谋,而干预军队指挥,使将士们产生疑虑。将士们既迷惑又疑虑,各诸侯国乘隙进攻之灾难会临头。这好比自乱军心,自 灭亡。

Original: 故君之所以患于军者三;不知军之不可以进,而谓之进;不知军之不可以退,而谓之退;是谓縻军。不知三军之事,而同三军之政者,则军事之惑矣。不知三军之权,而同三军之任,则军之疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难矣,是谓乱军引胜

How to Predict Victory - Sun Tzu

English: There are five ways to predict victory. He who knows when to launch an attack and when not to will win. He who knows when to vary the size of his troops according to battle situations will win. He who is able to unite his whole army as one will win. He who is well-prepared and far-sighted and awaits his enemy will win. He who is capable and does not have to contend with the interference of his ruler will win. These are the five ways to decide if a victory can be secured.

Modern: 有五种情况可知得胜利或否:知道什么情况可以战,知道什么情况不可以战,能得胜;懂得运用兵力多与寡者,能得胜;君,将于兵上下同心,可得胜;以有准备对没准备,可得胜;将军有才能而君主不牵制,可得胜。这就是知可否得胜之法。

Original: 故知胜有五:知可以战与不可以战者胜;识众寡之用者胜;上下同欲者胜;以虞待不虞者胜;将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也

Know the Enemy - Sun Tzu

English:He who knows his enemy and himself well will not be defeated easily. He who knows himself but not his enemy, will have an even chance of victory. He who does not know himself and his enemy, is bound to suffer defeat in all battles.

Modern: 所以说,了解自己,了解对方,百战不败。了解自己,不了解对方,胜败各占一半。不了解自己,不了解对方,每战必败。

Original: 故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆

Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_3

Tidak ada komentar: