Selasa, 29 Juli 2008

Intelligence and Espionage, is Chapter 13 of Sun Zi Art of War.

Costs of War by Sun Zi

English: Sun Zi said: Raising an army of 100,000 for a distant military campaign will impose severe strains on the incomes of the people. This, together with the drain on the state treasury, will amount to a daily expenditure of 1000 pieces of gold. There will be great commotion and disruption of peace at home and abroad, and people will be exhausted from transporting military supplies along supply routes. The disruption to work, jobs and various professions will affect 700,000 households.

Modern: 孙子曰:凡兴兵十万,出征千里,百姓的耗费,国家的开支,每天要花费千金;全国上下动荡不安,运输军需物资的队伍疲惫于道路上,不能从事耕作的有七十万家。

Original: 孙子曰:凡兴师十万,出征千里,百姓之费,公家之奉,日费千金;内外骚动,怠于道路,不得操事者,七十万家

Why Intelligence by Sun Zi

English: Two opposing armies may be at war with each other for many years, seeking the ultimate day of victory. However, if one is reluctant to part with honour and ranks, money and gold for espionage purposes and remains ignorant of the situation of the enemy, he is extremely inhumane. Indeed such a person can never be a general of men, can never be a good assistant to the ruler and can never be a master of victories. Thus, the enlightened ruler and the capable general are able to secure victories for their military campaigns and achieve successes that surpass those of many others. The reason is because of foreknowledge.

Modern: 战争双方相持数年,是为了取胜于一旦,如果吝啬爵禄和金钱不重用间谍,以致不能了解敌情而导致失败,那就是不仁到极点。这样的将帅,不是军队的好将帅,不 是国君的好帮手;这样的国君不是能打胜战的好国君。英明的国君、良好的将帅,之所以一出兵就能战胜敌人,成功地超出众人,就在于事先了解敌情。

Original: 相守数年,以争一日之胜,而爱爵禄百金,不知敌之情者,不仁之至也,非人之将也,非主之佐也,非胜之主也。故明君贤将,所以动而胜人,成功出于众者,先知也

Where to Gather Intelligence by Sun Zi

English: This foreknowledge cannot be obtained from the spirits nor from the gods. It cannot be obtained by comparing with similar present or past events and situations. Neither can it be obtained from the study of astrology. This foreknowledge must be obtained from men who have knowledge of the situation of the enemy.

Modern: 要事先了解敌情,并非祈求鬼神取得,并非用相似的事做推测,也并非观察日月星辰运行来验证,而是取于了解敌情的人。

Original: 先知者不可取于鬼神,不可象于事,不可验于度,必取于人,知敌之情者也

Types of Spies by Sun Zi

English: There are five kinds of secret agents that can be used. They are local agents, inside agents, double agents, doomed agents and live agents. When these five types of agents are deployed simultaneously, their complex modes of operations will be beyond comprehension of the enemy. They are like mythical and divine schemes that can be deemed the most precious treasures and weapons of the ruler.

Modern: 使用间谍有五种:有因间,有内间,有反间,有死间,有生间。物种间谍都用起来,能使敌人不知道我方用间的规律,这是它神妙之处,国君胜敌的法宝。

Original: 故用间有五:有因间,有内间,有反间,有死间,有生间。五间俱起,莫知其道,是谓神纪,人君之宝也

Descriptions of Spies by Sun Zi

English: Local agents are ordinary people recruited from the homeland of the enemy and used as spies by us. Inside agents are officials of the enemy who are recruited and employed by us. Double agents are spies of the enemy who have been recruited to work for us. Doomed agents refer to our own spies who are unable to keep secrets and are then deliberately fed with false information to leak to the spies of the enemy. Living agents are our spies who have returned safely from the territory of the enemy with information.

Modern: 利用敌国乡里的普通人作间谍,称作为因间;收买敌国官吏做间谍,称作为内间;收买或利用敌方所派来的间谍,称作为反间;故意散布假情报,使我方间谍知道,然后传给敌方敌人上当后将间谍处死,称作为死间;派往敌方侦查后能活着回来报告敌情的人,称作为生间。

Original: 间者,因其乡人而用之。内间者, 因其官人而用之。反间者,因其敌间而用之。死间者,为谈事于外,令吾间知之,而传于敌间也。生间者,反报也

Relationship with Spies by Sun Zi

English: Thus, among all military relationships, none can be more intimate that that maintained with spies and secret agents. There can be no bigger rewards than those showered on spies and secret agents. There can be no greater secretive operations than those pertaining to espionage.

Modern: 所以在军队人事中,没有比间谍更亲信,奖赏没有比间谍更优厚,事情没有比使用间谍更机密。

Original: 故三军之事,莫亲于间,赏莫厚于间,事莫密于间

Who & Where to Use Spies by Sun Zi

English: Only those who are wise will be able to use secret agents. Only those who are benevolent, loyal and just are able to deploy and use secret agents. Only those who are thorough and detailed will be able to decipher the truth embedded in espionage reports. Such is the intricacy and subtlety of espionage. Indeed, there is no place where espionage cannot be used.

Modern: 不是才智过人的人不能使用间谍,不是仁慈慷慨的人不能用间,不是用心微妙的人不能取得间谍真实的情报。微妙!真是无所不可使用间谍。

Original: 非圣智不能用间,非仁义不能使间,非微妙不能得间实。 微哉微哉!无所不用间也

When Espionage Activities Leak by Sun Zi

English: When espionage activities and secret operations have been leaked before their implementation, then the agents concerned and those whom they are in contact with must be put to death.

Modern: 间的计谋尚未实施,就被泄漏出去,间谍和知道机密的人都要处死。

Original: : 间事未发而先闻者,间与所告者皆死

Seeking Information by Sun Zi

English: There may be army you wish to strike, cities you wish to conquer and key people you with to assassinate.For such cases, there is a need to know beforehand detailed information on the identities of the garrison commander, his supporting officers, the visiting consultants, the guards and patrols, and various attendants. Your agents must be ordered to investigate these matters in great detail.

Modern: 凡是要攻击的敌军,要攻取的城邑,要刺杀的敌方官员,必须先了解那些守城将官、左右亲信、掌管传达通报的官员、守门官吏和宫中近侍官员等姓名,指令我方间谍一定要侦查清楚。

Original: 军之所欲击,城之所欲攻,人之所欲杀,必先知其守将、左右、谒者、门者、舍人之姓名,令吾间必素知之

Creating Double Agents by Sun Zi

English: The secret agents of the enemy who are spying among us must be actively sought out. Use incentives to bribe them, guide and counsel them and them pardon and release them. Thus they can become double agents and be used and employed by us.

Modern: 须搜查出前来我方侦查的敌军间谍,依据情况用重金收买,优利款待,然后放他回去,这样反间就可以为我所用。

Original: 必素敌间之来间我者,因而利之,导而舍之,故反间可得而用也

Importance of Double Agents by Sun Zi

English: It is through information gained from double agents that the situations of the enemy can be known, and loyal and inside agents can be recruited and deployed as well. It is through the intelligence gained from the double agents that we are able to use doomed agents to carry false information to the enemy. It is through the efforts of the double agents that our living agents are able to return on time with important reports of the enemy. The ruler must know fully how to use and operate the five different kinds of agents and espionage activities. However to know the situation and condition of the enemy, the ruler must depend on double agents. Thus double agents must be treated the most generously.

Modern: 过反间了解敌情,这样乡间、内间就可以为我所用了;通过反间了解敌情,这样就能使死间把虚假情报传给敌人;通过反间了解敌情,这样就可以使生间按预定时 间,回来报告敌情。五种间谍的使用,国君都必须掌握,而要了解敌情的主要关键在于使用反间,所以反间不可不给予优厚的待遇。

Original: 因是而知之,故乡间、内间可得而使也; 因是而知之,故死间为诳事,可使告敌。因是而知之,故生间可使如期。五间之事,主必知之,知之必在于反间,故反间不可不厚也

Espionage & Victory by Sun Zi

English: In ancient times, the rise of the Shang Dynasty over the Xia Dynasty was because its military advisor Yi Yin, had served as an official in the kingdom of Xia. Similarly, the rise of the Zhou Dynasty over the Yin Dynasty was because its military advisor, Lu Ya, had served as an official in the kingdom of Yin. Thus, it is the enlightened ruler and the capable general who are able to use the most intelligent ones from within their ranks to be deployed as spies and secret agents so as to achieve the greatest and complete victories in war. Secret operations and espionage activities form an integral part of any military campaign as the planning of strategies and the movement of troops depend heavily on them.

Modern: 从前商朝的兴起,是因为重用了曾经在夏为臣的伊尹;周朝的兴起,是因为重用了在殷为官的姜子牙。所以,明智的国君、贤能的将帅,能用高超智慧的人做间谍,一定能成就大业。这是用兵作战重要的一着,整个军队都要依靠他提供情报来采取行动。

Original: 昔殷之兴也,伊挚在夏;周之兴也,吕牙在殷。故明君贤将,能以上智为间者,必成大功。此兵之要,三军所恃而动也


Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_13

Attacking with Fire,火攻 is Chapter 12 of Sun Zi Art of War.

Ways of Attacking With Fire by Sun Zi

English: Sun Zi said there are five ways to use fire to attack the enemy. The first way is to burn the enemy soldiers in their camp. The second way is to burn enemy’s stockpiles and provisions. Third way is to burn the heavy military equipment and supplies of the enemy. Fourth is to burn the armoury and warehouses of the enemy. The fifth way is to torch the transportation trains of the enemy.

Modern: 孙子曰:火攻的形式有五种:一是烧敌人军队,二是烧敌人储备,三是烧敌人辎重,四是烧敌军军械仓库,五是烧敌军补充军队。

Original: 孙子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火积,三曰火辎,四曰火库,五曰火队

Necessary Conditions for Fire Attack by Sun Zi

English: To launch attacks by fire, one must possess the necessary condition. The materials and equipment needed to start and use a fire must be available at all times. There are opportunistic times for launching attacks by fire. There are also suitable days to start a fire. Opportunistic time refers to periods of dry and hot weather. Suitability of days refers to the location of the moon in relation to the four positions of the stars among the constellation. These four positions of the moon and stars among the constellation signals the days on which strong winds will arrive.

Modern: 实行火攻要具备一定的条件,这些条件都要在平时就有所准备。点火要选择一定的天时和日子。天时,要选择气候干燥的天气。日子,要选择月亮行经箕、壁、翼、轸四个星宿的时候。月亮行经这四个星宿的时候,就是起风之日。

Original: 行火必有因,烟火必素具。发火有时,起火有日。时者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、轸也。凡此四宿者,风起之日也

How to Attack When Using Fire by Sun Zi

English: In assaults by fire, one must use the five ways of attacking interchangeably, depending on circumstances. When the fire breaks out within the camp of the enemy, prepare quickly to attack the enemy from outside. When fire breaks within the camp of the enemy and there is no confusion nor commotion among soldiers, wait patiently and do not be eager to attack. When the fire is burning ferociously with opportunities to be gained, follow through quickly with your attacks. When there are no opportunities to be gained and followed through, cease immediately. Fire can be started from outside the camp of the enemy. There is no need to wait for the fire to start within the camp of the enemy. Fires can always be started at suitable times and occasions.

Modern: 凡是用火攻,必须根据五中火攻所引起的不同变化,在以兵力灵活地配合。火从里面烧起,就要预先派兵在外策应。火烧起来而敌军并无动静,要保持冷静和等待,不可贸然进攻,让火一直烧下去,然后可借火势发起进攻,不能借则停止。火可以在外面烧,不需内应起火,按天时发起。

Original: 凡火攻,必因五火之变而应之。火发于内,则早应之于外。火发而兵静者,待而勿攻,极其火力,可从则从之,不可从则止。火可发于外,无待于内,以时发之

Wind & Fire by Sun Zi

English: When fire is burning in the windward direction, do not assault the leeward position. When the wind blows strongly and continuously in the day, they tend to cease in the night.

Modern: 从上风点火时,不可在下风进攻。白天风刮得时间长了,夜晚就会停止。

Original: 发上风,无攻下风。昼风久,夜风止

Water vs Fire by Sun Zi

English: The adept in warfare knows the five interchangeable methods of attacking with fire and would plan and prepare for their usage with vigilance. Thus, those who use fire as a means to support attacks are wise and shrewd. Those who use water as a means to support attacks are powerful. Water can be used to cut off and isolate an enemy, but it cannot be used to destroy and deprive him of his equipments, provisions and supplies.

Modern: 军队必须懂得灵活运用物种火攻的变化,掌握好时机和分寸。所以用火来帮助军队进攻有明显的处,在以水来帮助进攻会更强。但水攻只可以把军队隔绝,并不可以夺取。

Original: 军必知五火之变,以数守之。故以火佐攻者明,以水佐攻者强。水可以绝,不可以夺

Rulers & Generals by Sun Zi

English: Now in warfare, those who are able to win battles and secure land and cities but are unable to exploit the gains swiftly and expediently will jeopardize their interest. This is tantamount to a waste of time and resources. Thus, it is said that it is the enlightened leader who deliberates on the plan while the capable general implements it. Move only when there are advantages to be gained. Strike only when there are definite chances of success. Fight only when there are definite dangers.

Modern: 凡是打了胜战、夺取城邑,但不能巩固其成果,是很危险的,叫做耗费资财的费留。所以说,贤明的国君要慎重的考虑它,优秀的将领也会认真的处理它。没有利益就不行动,不能取胜就不使用,不到万不得已的危险之时就不决战。

Original: 战胜攻取,而不修其功者凶,命曰费留。 故曰,明主虑之,良将修之。非利不动,非得不用,非危不战

Anger by Sun Zi

English: A warlord must not embark on a military simply out of anger. A general must not go into battle out of rage. Move when there are advantages to be gained. Cease when there are no advantages to be gained.

Modern: 国君不可以因一时愤怒而发动战争,将领不可以因一时气愤而请求出战。符合国家利益就行动,不符合国家利益就停止。

Original: 主不可以怒而兴师,将不可以愠而致战。合于利而动,不合于利而止

Consequences of Anger by Sun Zi

English: Anger can return to happiness. Anger can return to joy. But a destroyed nation cannot be reinstated. A dead person cannot be resurrected.

Modern: 愤怒可以从新变为喜悦,气愤也可以转变为高兴。但国家灭亡了却不能再复存,人死不可以再复生。

Original: 怒可以复喜,愠可以复悦。亡国不可以复存,死者不可以复生

Ensure Security of Nation by Sun Zi

English: Thus an enlightened ruler must always be prudent in matters of war and a general must always be cautious and attentive. This is the way to ensure security for a nation and to preserve the strengths and entirety of the army.

Modern: 所以贤明的国君对战争极其慎重,优秀的将领对之也十分警惕,这是保证国家和军队安全的关键所在。

Original: 故明君慎之,良将警之;此安国全军之道也

Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_12

The Nine Battlegrounds,九地 is Chapter 11 of Sun Zi Art of War.

What are the Nine Battlegrounds by Sun Zi

English: Sun Zi said: In the deployment of troops, there is dispersive ground, frontier ground and key ground. There are also communicative ground, focal ground, serious ground, treacherous ground, constricted ground and death ground.

Modern: 孙子曰:用兵的方法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衡地,有重地,有圮地,有围地,有死地。有

Original: 孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衡地,有重地,有圮地,有围地,有死地

Nine Battlegrounds (I) by Sun Zi

English: When the warlords are fightingin their own territory, it is in dispersive ground. When a force has just made a shallow penetration into the territory of the enemy, it is considered to be on frontier ground. A terrain is equally advantageous for me and the other side to occupy is considered key ground.

Modern: 诸侯在自己境内作战,叫做散地。进入敌国但入境不深,叫做轻地。我军得到有利,敌军得到也有利的战地,叫做争地。

Original: 诸侯自战其地者,为散地。入人之地而不深者,为轻地。我得亦利,彼得亦利者,为争地

Nine Battlegrounds (II) by Sun Zi

English: An area that is easily accessible to me and to the other side is considered communicative ground. When a territory is surrounded by three other states and when its seizure by any of the states is crucial to the determination of supremacy over the rest, then the surrounding territory is considered focal ground. When an army has penetrated deep into the territory of the enemy, leaving behind hostile fortified cities and towns, it is considered to be on serious ground.

Modern: 我可以往,敌可以来的地区,叫做交地。与多国交接,先到达就可以得天下之众的地区,叫做衢地。进入敌国而且入境深,经过的城邑多的地区,叫做重地。

Original: 我可以往,彼可以来者,为交地。诸侯之地三属,先至而得天下之众者,为衢地。入人之地深,背城邑多者,为重地

Nine Battlegrounds (III) by Sun Zi

English: When an army is moving along forested mountains, dangerous mountain passes, swamps, marshlands, difficult paths and roads, it is considered to be on treacherous ground. An area that can only be reached through narrow passes, that allows retreat only through dangerous and crooked paths and where a small force of the enemy is sufficient to strike a larger force of yours, is classified as constricted ground. An area in which one can only survive through fearless fighting and will definitely perish if one does not is called a death ground.

Modern: 山林、险阻、沼泽,一切难以行走的道路,叫做圮地。进口狭隘,退路迂曲,敌军能以其少胜我多的地区,叫做围地。迅速作战则能生存,不迅速作战则覆灭的地区,叫做死地。

Original: 行山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为圮地。所由入者隘,所从旧者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地。疾战则存,不疾战则亡者,为死地

What to do at Battlegrounds by Sun Zi

English: Therefore, when on dispersive ground, do not engage in battle. When on frontier ground, do not stop advancement of troops. When the enemy is occupying key ground, do not launch assaults. When on communicative ground, ensure that your forces are not separated. When on focal ground, you must attempt to befriend and ally with neighbouring states. When on serious ground, forage on the supplies and resources of the enemy. When on treacherous ground, hurry the movement of the troops. When on constricted ground, plan and strategise. When on death ground, fight relentlessly.

Modern: 所以散地不宜作战,轻敌不宜停留,争地不宜进攻,交地行军不可间断,衢地当四面结交诸侯,重地当掠取粮物,圮地当迅速通过,围地当设制计谋,死地应拼死而战。

Original: 是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,圮地则行,围地则谋,死地则战

Adept at Warfare Does What by Sun Zi

English: It is said that the skilful military strategists of the past were able to ensure that the front and rear troops of the enemy could not reinforce each other on time. They ensured that the larger and smaller forces of the enemy would not be able to support nor rely on one another. They ensured that the officers and men of the enemy would not be able to rescue each other. They ensured that the commands and orders of the enemy from top to bottom would not be accepted nor obeyed. As a result, the troops of the enemy would be scattered and unable to concentrate.Even when they manage to gather together, they could never have a complete and orderly army. Move only when there are advantages to be gained. Cease when there are no advantages to be gained.

Modern: 古代善于用兵的将帅,能使敌人前面和后面不相衔接,主力和非主力不相策应,官兵不相救援,上级与下级失去团结,士卒溃散难以集中,即使兵力集中也不能保持整齐。对我方有利就行动,对我方无利就停止。

Original: 古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。合于利而动,不合于利而止

What to Do to An Army Superior in Numbers by Sun Zi

English: When I am asked: What can be done to an approaching enemy that is superior in numbers, orderly and well-commanded? I would suggest: Be first to capture something the enemy treasures most and he will accede to your demands.

Modern: 试问:如果敌人人数众多而且又阵势严整地前来与我作战,应用什么方法对付? 回答是: 夺敌人要害就能使他听从于我。

Original: 问:敌众整而将来,待之若何?曰:夺其所爱,则听矣。

Speed is the Essence by Sun Zi

English: Speed is the essence in the use and deployment of troops in war. Exploit the unprepareness of the enemy. Travel routes that he does not expect nor is concerned about. Attack where the enemy least expects.

Modern: 用兵关键在于速度,乘敌人尚未赶到,走敌人意想不到的道路,去攻击敌人没有防备的地方.

Original: 兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻其所不戒也。

Principles on Invading-Sun Zi

English: The principles governing an invading force are as follows: when you have penetrated deep into the territory of the enemy, your forces must be highly focused and concentrated so that the enemy will not be able to overwhelm you. You must be able to forage and live off the resources of the enemy so that your troops will have adequate food and supplies. Nourish and nurture the troops prudently and do not tire them unnecessarily. Unite the spirit and morale of the troops and conserve and accumulate their combat prowess. When it comes to the deployment of troops, use strategies and plans that are beyond the predictions of the enemy.

Modern: 一般对敌国进攻的规律是,越深入敌境,士卒的意志越须专一,让防守之敌越是不能抵御;掠取富饶的乡村,三军就有足够粮食;注意休整军队,不使之过于劳累,鼓足士气,养精蓄锐;部署兵力,设制计谋,使敌人无法揣测我方意图。

Original: 为客之道:深入则专,主人不克;掠于饶野,三军足食;谨养而勿劳,并气积力;运兵计谋,为不可测

Placing Troops in the Foreign Territory by Sun Zi

English: Place your troops in positions where they cannot escape and they will fight fearlessly unto death with no thought of fleeing. This is because when they are not afraid to die, the officers and men will give their utmost for battle. When the troops are trapped in dangerous and treacherous situations, they will lose their sense of fear. When they have nowhere to flee, they will be firm and resilient in their fighting spirit. When they have penetrated deep into hostile territory, they will be extra cautious in action. When there is no other choice left, they will fight fearlessly. Thus such an army requires no instruction to be vigilant and alert to combat. The troops require no asking to do what is expected of them. No discipline is needed to gain their close rapport and support. No other orders are needed to obtain their trust and reliance. Such an army forbids superstitious practices and casts away doubts and rumours thus enabling it to confront death without any fear.

Modern: 军队投之于无路可走的境地,士卒就会宁可战死也不会败退,而既然宁死不退,就会竭尽全力。军队陷于危险的境地就会无所畏惧,而无路可走,军心就会稳固。 敌境越深就会越拘束,迫不得已就会奋战到底。所以不用训练也会戒备,不用强求也能做到,不用约束也会亲附,不用命令也会遵守,禁绝占卜,祛除疑虑,即使 战死也不会逃跑。

Original: 投之无所往,死且不北,死焉不得,士人尽力。兵士甚陷则不惧,无所往则固,入深则拘,不得已则斗。是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之

When War is Declared by Sun Zi

English: My officers and men do not have excess wealth; but it is not because they detest the accumulation of material possessions. They do not fear for their lives not because they do not yearn longevity. On the day when the orders for war are issued, the troops will weep; those sitting down will have their tears and mucus wetting their garments. Those lying down will have their tears streaming down their cheeks. However, when thrown into positions of no escape, they will display the fearless courage of Zhuan Zhu and Cao Gui.

Modern: 军士卒没有多余的钱财,并不是他们不爱钱财,不贪生怕死,也不是不想长寿。作战命令下达的时候,士卒们坐着的泪湿衣襟,躺着泪流满面,把他们投之于无路可走的绝地,他们就会向专诸、曹刿一样勇敢。

Original: 吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。令发之日,士卒坐者涕霑襟,偃卧者涕交颐。投之无所往者,诸,刿之勇也

Be Like Snake by Sun Zi

English: Thus the army adept in warfare may be likened to the snake, Shuai Ran. The Shuai Ran is a snake founding the Chang Mountain. When you strike its head, its tail will attack you. When you strike its tail, its head will attack you. When you strike its body, both its head and tail will attack you.

Modern: 所以,善于用兵的将帅,就好像率然一样。率然是恒山的一种蛇,打它的头,尾巴就会来救应,打它的尾巴,头就会来救应,打它的身子,头和尾巴都会来救应。

Original: 故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至, 击其尾则首至,击其中则首尾俱至

How to Be Like Snake by Sun Zi

English: When I am asked: Can the deployment of troops have the same capability as the Shuai Ran? My answer is: It is possible. It was said that the people and soldiers of the kingdom of Wu and Yue hated one another tremendously. However, if they were placed in the same boat facing strong and threatening winds, they would cooperate and help one another like a left hand and a right hand. Thus it is not sufficient to rely on tying up the horses and burying the wheels of the chariots as a means to control the army. Thus it is not sufficient to rely on tying up the horses and burying the wheels of the chariots as a means to control the army. The effective deployment of both the strong and weak forces depends on the understanding and exploitation of the terrain. Thus the adept in warfare leads his army as if he was leading a single person; this is inevitable.

Modern: 试问军队也能像率然一样吗?答案是可以。吴国人与越国人是相互仇视的,但当他们同乘一条船渡河而遇到风险时,他们互相救援,就像一个人的左右手。所以用联 马埋车轮以示死战,是靠不住的,使士卒齐心协力勇往直前如同一人,是治理军队的方法。所以善于用兵的将帅,能使军队携起手来像一个人一样,这是由于客观形 势迫使军队不得不这样。

Original: 问:兵可使如率然乎?” 曰:可。夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也,如左右手。是故方马埋轮,未足恃也。齐勇若一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。故善用兵者,携手若使一人,不得已也

What the General Should Do by Sun Zi

English: The art of generalship is to be calm and somber in thought, inscrutable and comprehensive in strategizing; and strict, just and fair in the management of military affairs. He must be able to keep information away from the knowledge of his officers and men so that they will not know his plans. He changes his methods of doing things and alters his strategies so that no one can see through his plans and schemes. He changes his campsites and travels by unexpected routes so that no one can guess his motives. The shrewd and capable general on a specific military mission is like someone who leads his men to scale great heights and, at the most crucial moment, removes the ladder that leads them up. He would lead his army deep into the hostile territory of the enemy and then reveal his real intention after burning the boats and breaking the cooking pots. He would lead the army like a flock of sheep, herding them in one direction, and then switching back to another without them understanding what he is trying to accomplish. To assemble all the divisions of the army and expose them to great danger is what a general is expected to do.

Modern: 帅用兵,要做到冷静而沉稳,端庄稳重,严正而有条理。要能蒙蔽士卒而耳目,使他们对军事新行动毫无所知。经常变换作战内部署,改变计划,使人们什么也搞 不清楚。经常改换宿营地,故意迂回行军,使人们什么也无法推测。将帅与他们约期会战,就像登高而抽取梯子一样,断其归路。将帅与士卒深入别国境内,然后才 告之于作目的,下令作战。这就像驱赶羊群赶过来,赶过去,不知道要上哪儿去。聚集三军士卒,把他们头置于危险的境地,这就是统帅军队应当做的事情。

Original: 军之事:静以幽、正以治。能愚士卒之耳目,使之无知。易其事、革其谋,使人无识; 易其居、遇其途,使人不得虑。帅与之期,如登高而去其梯。帅与之深入诸侯之地,而发其机,焚舟破釜;若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。聚三军之众,投之于险,此将军之事也

Important Aspects General Need to Study by Sun Zi

English: The variations and changes of the various types of ground, the advantages pertaining to defensive and aggressive actions and the understanding of human nature are all important aspects that must be carefully studied.

Modern: 九地的变化,通便的利处,士卒心理的掌握,都是不可不加以考察的。

Original: 九地之变,屈伸之利,人情之双,不可不察也

Principles on Occupation by Sun Zi

English: The principle governing occupation of hostile territory is: When an army penetrates deep into hostile territory, it will be more united and focused in battle; when it makes only a shallow penetration, its fighting spirit is likely to be threatened and diluted. When the army leaves its own country behind and crosses the border into another country for battle, it is on isolated ground. When an area is high accessible and communicative to various parties it is focal ground. When an army penetrates deep into hostile territory, it is on serious ground. When an army makes only a shallow penetration into hostile territory, it is on frontier ground. When the area to the rear of the army is highly dangerous and the area before it, is very narrow, it is on constricted ground. An area from which there is no escape route is called death ground.

Modern: 一般进攻敌国作战,进入敌国深则意志专一,进入敌国浅则意志溃散。离开本国进入敌境作战,称作绝地;四通八达的地区,称作衢地;进入敌国很深的地区,称作重地;进入敌国浅的地区,称作轻地;背有险固前为隘口,称作围地;无处可走的地区,称作死地。

Original: 为客之道:深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四通者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所注者,死地也

When In Hostile Territory by Sun Zi

English: On dispersive ground, the general must unite the determination of the army. On frontier ground, the general must keep the forces in close contact. When encountering key ground, the general must rush his forces forward to occupy it before the enemies does. On communicative ground, the general must be vigilant in defence. On focal ground, the general must strengthen his alliances. On serious ground, a general must ensure a continuous supply of food and provisions. On treacherous ground, a general must push his forces quickly forward so as to pass it. On constricted ground, a general must seal the points of entry and exit. On death ground, the general must fight as if he does not wish to live.

Modern: 所以散地要使军队意志统一,轻地要使军队紧密连接,争地要使军队迅速迂回敌后,交地要固守关口,衢地要谨慎防守,重地要补充粮食,圮地要迅速通过,围地要堵塞缺口,死地则要显示死战的决心,殊死拼斗。

Original: 是故散地,吾将一其志;轻地,吾将使之属;争地,吾将趋其后;交地,吾将谨其守;衢地,吾将固其结;重地,吾将继其食;圯地,否将进其途; 围地,吾将塞其阙;死地,否将示之以不活

Intuitive Nature of Soldiers by Sun Zi

English: It is intuitive nature of soldiers to resist when they are surrounded, to fight until death when they do not have any alternative and to obey when they are in a highly dangerous situations.

Modern: 所以士卒的心理情况是,遭敌包围就会尽力抵抗,形势危急,迫不得已就会拼死决斗,深入困境就会听从指挥。

Original: 故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从

Principles of War by Sun Zi

English: Thus, if the schemes and ploys of the neighbouring warlords are not known, one should not be keen to enter into any alliances with them. Those who do not know the conditions of forested mountains, the dangerous terrain of mountain paths and the treacherous nature of swamps and marshes will not be able to conduct the movement of troops. Those who do not use local guides will not be able to gain the advantages of the terrain.

Modern: 所以,不知道诸侯的谋略,不能与之结交;不知道山林、险阻、沼泽等地形,就不能行军;没有向导,则不能得地利之便。

Original: 是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利

How Hegemon Wins by Sun Zi

English: If one fails to understand and exploit even one of the nine types of ground, one cannot claim to be the supreme commander of an all-conquering army. When a supreme commander attacks a large state, he ensures that it is impossible for the enemy to assemble all his forces against him. He will overpower his enemy convincingly and overawe the other states so much that none of the allies of the enemy would dare unite against him. Thus, he does not have to contend with securing alliances with other states. He does not have to foster or cultivate its power over other states. Rather, he relies on his supreme ability to overpower the enemy to achieve his own agenda and goals. Thus he is able to conquer cities and overthrow the states in his enemies.

Modern: 这几方面,如果有一方面考虑不到,就不能算是霸王之兵。霸王之兵,攻击大国,就会使敌方召集不到民众;威加于敌国,就能使敌国不能缔结外交。所以不必去争 取于天下诸侯交结,也不必去培植自己在天下的势力,只要伸展自己的力量,施加威严于敌国,就可以拔取敌人城池,毁灭敌国国都。

Original: 四五者,一不知,非霸王之兵也。夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,故其城可拔,其国可隳

In War Situation by Sun Zi

English: In a war situation, bestows rewards that do not adhere to conventions and norms. Implement orders that do not conform to customary law and regulations. Direct the various forces of the army as if instructing one person. Order the officers and men to carry out tasks, but do not tell them the reason or intention. Order them to go after advantages and gains but do not divulge the dangers involved. Throw the officers and men on dangerous ground and they will attempt to survive. Place the troops on death ground and they will strive to be alive. When the troops are thrown into situations of grave danger, they are capable of turning defeat into victory.

Modern: 施行没有常规的奖赏,执行不用规定的指令,使用三军的官兵,如同使用一个人一样。令其执行任务,不要用言语申说;令其执行取利的命令,不要告之于不利条件。头士卒于死亡之地,然后他们才能转死为生,使士卒陷于危境,然后才能夺取胜利。

Original: 施无法之赏,悬无政之令,犯三军之众,若使一人。犯之以事,勿告以言; 犯之以利,勿告以害。投之亡地然后存,陷之死地然后生。夫众陷于害,然后能为胜败

Art of Warfare by Sun Zi

English: Thus the art of warfare is to pretend to accommodate the motives and desire of the enemy. Concentrate your forces on a single position of the enemy. Thus, even coming from a thousand miles, you can still kill the generals of the enemy. This is what is meant by the art of accomplishing tasks in a skilful and capable manner.

Modern: 所以,用兵作战,在于谨慎地审查敌人的意图,根据敌人意图,集中兵力指向敌军的一点,千里攻敌,斩杀敌将,这就叫做用巧妙的办法克敌制胜。

Original: 为兵之事,在于顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事

When Date of War is Decided by Sun Zi

English: Thus, when the date for war is decided upon, close all border exits, cancel all travel permits and disallow the movement of emissaries from other states. Finalise and oversee closely all final preparations, plans and strategies for war in the temple of the ancestors.

Modern: 所以,决定作战之日,要闭锁关口,销毁符节,禁止敌国使节往来,在庙堂上再三激励士卒,以责成具体任务。

Original: 是故政举之日,关折符,无通其使;厉于廊庙之上,以诛其事

Be Coy then Swift by Sun Zi

English: When the enemy provides an opening, move in swiftly to exploit it. Capture first what the enemy treasures most, and do not let the enemy know the date of the attack. Military strategy must be adapted to the circumstances of the enemy so that actions and decisions can be determined accordingly. Thus, at the beginning of a battle, be as coy as a virgin girl so as to lure the enemy into providing an opening. As the battle progresses, be as swift as an escaping hare so as to catch the enemy unaware.

Modern: 敌人打开门户,就要迅速进入。首先夺取敌人要害,暗地里透露会战期限。紧密跟随敌人,寻找进攻的机会。所以,战争开始时好像处女那样沉静,使敌人打开门户不加防范,然后就像撒开的兔子一样迅速敏捷,是敌人措手不及,无法抵挡。

Original: 敌人开阖,必亟入之。先其所爱,微与之期。践墨随敌,以决战事。是故始知处女,敌人开户,后如脱免,敌不及拒


Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_11

Terrain,地形 is Chapter 10 of Sun Zi Art of War.

Types of Terrain by Sun Zi

English: Sun Zi said: There are different kinds of terrain, such as: communicative ground, entrapping ground, indifferent ground, constricted ground, key ground and distant ground.

Modern: 孙子曰:地形有等六种。

Original: 孙子曰:地形有通者,有挂者,有支者,有隘者,有险者,有远者

In a Communicative Ground by Sun Zi

English: An area that is easily accessible to me and the other side is considered as a communicative ground. On a communicative ground, the priority is to occupy a high and sunny position that is convenient and beneficial for overseeing the supply routes for food and rations. In this way, advantages in battle are gained.

Modern: 我可以去、敌可以来的地域,叫做。在通形地域,要抢先地势高而又向阳,沟通并保护粮道,这样与敌交战就比较有利。

Original: 我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利

In an Entrapping Ground by Sun Zi

English: An area that is easy to enter but difficult to retreat from is called an entrapping ground. On an entrapping ground, when the enemy is ill-prepared in defence, one can launch attacks to capture successfully. However, if the enemy proves to be well prepared and the assault fails, one is hard to put to a beat a retreat and is thus placed in a very disadvantageous position.

Modern: 可以前进,难以后退的地域称作为。在挂形地域,敌人若无防备,就可以出击取胜;若敌人有所防备,出击而不能胜,又难以退回,就不利了。

Original: 可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之;敌若有备,出而不胜,难以返,不利

In an Indifferent Ground by Sun Zi

English: An area that is not advantageous for occupation for both side is called an indifferent ground. On an indifferent ground, should the enemy throw out a bait, one must never take it nor launch and attack. Instead, one should pretend to retreat and, in turn, lure the enemy out. When half of his troops have been drawn out, it is then advantageous to launch an attack.

Modern: 敌我双方出击都不利,此地域称作为;在支地,纵然敌人如何引诱我方,我方都不可出击;可引兵离去,诱使敌人前出一半时,我军突然出击,就有利。

Original: 我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也;引而去之,令敌半出而击之,利

In a Constricted Ground by Sun Zi

English: On a constricted ground, must be the first to occupy it; one should then fortify the strategic access points with one’s troops and await the arrival of the enemy. If the enemy occupies the constricted ground first and has already fortified the strategic access points, refrain from attacking him. Only attack the strategic access point when they are weak and not fortified.

Modern: 在隘形地域,若我方先占领,应当用重兵占领隘口;若敌人先占领,并以重兵把守隘口,不可攻击,若没重兵把守,就因该迅速攻击隘口。

Original: 隘形者,我先居之,必盈之以待敌;若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之

In a Key Ground by Sun Zi

English: On key ground, first occupy and then camp on higher, sunnier ground to await the arrival of the enemy. If the enemy occupies the key ground first, he has to be lured away. One must not follow to attack him.

Modern: 险形地域者,如果我军先到达,应占据地势高而向阳的地方,等待来犯的敌人;如果敌军先占据,就应引敌军离去,而不追击。

Original: 险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也

In a Distant Ground by Sun Zi

English: On a distant ground, if both forces are equally matched, it becomes difficult for one to provoke the other into battles as there is no advantage to be gained in a direct battle.

Modern: 远形地域,双方势均力敌,不宜挑战,勉强求战,于我不利。

Original: 远形者,势均,难以挑战,战而不利

Terrains & Generals by Sun Zi

English: The natural laws of terrain underlie these six types of ground. It is the general responsibility to study and examine their characteristics thoroughly.

Modern: 以上六点,是利用地形的法则;观察地形是当将帅的一大责任。

Original: 凡此六者,地之道也。将之至任,不可不察也。

Six Army Calamities by Sun Zi

English: An army suffers from flight, insubordination or collapse. It may also suffer from ruin, disorganization and rout. The six calamities mentioned are not die to natural causes but is the fault of the general.

Modern: 军队失败的六种情况是这六种情况,非天灾,而是将帅的过失。

Original: 故兵有走者,有弛者,有陷者,有崩者,有乱者,有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也

Army Calamities by Sun Zi

English: Even when all other conditions and characteristics are comparable, if an army insists on attacking an enemy force ten times its size, the result will be flight. When the soldiers are strong and courageous but the officers are weak and cowardly, the result will be insubordination. When the officers are strong and brave but the soldiers are weak and timid, the result will be collapse. When the senior officers are angry and insubordinate because of the general’s failure to recognize their capabilities, and they engage the enemy in a spirit of resentment and act out of their own will, the result will be ruin. When the general is weak and lacks discipline, when his orders and instructions are not enlightened, when his officers and men do not have clear lines of responsibilities, and when the command structure and formations are confusing, the result is disorganization. When the general, unable to assess the enemy’s character, allows a smaller force to strike a larger one, pitting its weakness against the enemy’s strengths, and having no elite troops at the front, the result will be rout. The above six situations are definite causes of defeat. It is again the responsibilities of the general to study these situations thoroughly.

Modern: 敌我条件相当的情况下,如果攻击十倍于我的敌人,因而失败,这称作为。兵卒强悍而将吏懦弱,因而失败,称作为。将吏强悍而兵卒懦弱,因而失 败,称作为。偏将怨怒而不服从指令,遇到敌人,擅自率军出战,主将又不肯定他们能否取胜,因而失败,称作为。主将软弱又不威严,训练没有章 法,吏卒无所遵循,布阵杂乱无章,因而失败,这称作为。将帅不能判断敌情,以少击众,以弱击强,作战又没有精锐作骨干,因而失败,这称作为 以上六种情况,必然造成失败,观察军队是否有以上的情况是当将帅的一大责任。

Original: 势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰弛;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌忍而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少防众,以弱击强,兵无选锋,曰北。凡此六者,败之道也。将之至任,不可不察也

Exploiting Terrain by Sun Zi

English: Advantages of terrain are exploited to complement the deployment of troops. The general must be able to assess the enemy also so as to secure victories. He must be able to determine the characteristics of a terrain to understand its dangers, distance, scope and coverage in the use of battle. That is the moral responsibilities of the supreme commander. He who knows these factors and applies them in battle will win. He who does not know these factors nor applies them will be defeated in battle.

Modern: 地形是用兵作战的辅助条件。正确判明敌情,研究地形险易,计算道路远近,这是将帅的责任。懂得这些并能用来指导作战,就必然胜利。不懂得这些道理去指挥作战,就必然失败。

Original: 夫地形者,兵之助也;料敌制胜,计险厄远近,上将之道也。如此而用战者必胜,不知此而用战者必败

Precious Generals by Sun Zi

English: If an assessment of the battle situations is one of definitive victory, the general must engage in battle even though the ruler has issued orders not to do so. If an assessment of the battle situations is one of definitive defeat, the general must not engage in battle even though the ruler has issued orders to do so. The loyal general is thus able to advance in battle without thought of seeking personal fame or glory. He retreats without fear of punishment. His concerns are always on protecting the welfare of the people and the upholding of interest of the ruler. Such a general is a precious talent that is favoured by the nation.

Modern: 所以如果根据战场实际确有必胜把握,即使国君命令不许打,也可以坚决去打;如果根据战场实际不能取胜,即使国君命令打也可以不打。所以,进不求名誉,推不避罪责,只求保护民众维护国君的根本利益,这样的将帅,是国家最宝贵的财产。

Original: 战道必胜,主曰: 战,必战可也;战道不胜,主曰: 战,无战可也。故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也

Treating Troops by Sun Zi

English: When the general regards his troops as infants, they will be willing to follow him through the greatest threats and gravest danger. When the general treats his troops like beloved sons, they will be willing to support and die for him. An army may be so overly pampered by the general that it cannot be useful, so excessively loved that it cannot be commanded and so disorderly that it cannot be disciplined. Such and army is like a bunch of spoilt and arrogant brats , and cannot be deployed.

Modern: 帅对待士卒能够像对待婴儿那样关切,士卒就可以随将帅赴汤蹈火;将帅对待士卒像对待自己的儿子那样,士卒就会与将帅共患难、共生死。但是,对待士卒如果厚待而不能使用,溺爱而不能命令,违法乱纪也不能严肃处理,这样的军队就像娇惯的子女一样,不能用来作战。

Original: 视卒如婴儿,故可与之赴深溪;视卒如爱子,故可与与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬如骄子,不可用也

Terrain & Victory by Sun Zi

English: If I know that my troops are capable of attacking the enemy, but do not know that the enemy cannot be attacked, then the chance of victory is half. If the enemy is vulnerable to attack, but I am unaware that my troops are incapable of the task, the chance of victory is only half. In war, I may know that the enemy is vulnerable to attack and my troops are capable of attacking. But, if I do not know that the terrain is not favourable for the conduct of such assault, then the chance of victory is half.

Modern: 只了解我军能打,而不了解敌军不可以打,胜利的可能性只有一半;了解敌军可打,而不了解我军不能打,胜利的可能性也只有一半;了解敌军可打,也了解我军能打,而不了解地形不利于作战,胜利的可能性仍然只有一半。

Original: 知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也

Generals Must Know the Terrain by Sun Zi

English: Thus, he who is adept at warfare, when deploying his troops for battle, is never confused or misguided. When he mounts a military campaign, he never runs out of strategies or plans. Thus it is said: Know the enemy, know yourself, your victory will not be threatened. Know the weather, know the terrain, and your victories will be limitless.

Modern: 所以真正懂得用兵的人,行动起来目的明确而不迷惑,采取措施或谋略变化无穷而不呆板;所以,了解敌人,了解自己,争取胜利不会有危险;懂得天时,懂得地利,胜利可保全。

Original: 故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知已,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全

Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_10

Chapter 9. Movement and Deployment of Troops, is Chapter 9 of Sun Zi Art of War

Deployment in Mountainous Area by Sun Zi

English: Sun Zi said: In the deployment of troops and in the analysis and assessment of the enemy, certain principles must be kept in mind. After crossing the mountains, move and stay close to the valleys. For a commanding view and to ensure better chances of survival, occupy high grounds. When the enemy has occupied high grounds, do not attempt an assault. These are principles for deploying troops in mountainous terrain.

Modern: 孙子说:凡军队行军作战和战场观察判断敌情时要注意以下原则:通过山地时,要靠近有水草的谷地;驻止时,要选择山地,使视野宽阔,但是如果敌人已占领高地则不要仰攻。这是在山地行军的法则。

Original: 孙子曰:凡处军、相敌:绝山依谷,视生处高来,战隆无登,此处山之军也

Deployment in Marine Battles by Sun Zi

English: After crossing a river, get as far away from its bank as possible and move on. When an invading force of the enemy is crossing a river, never engage it in the midst of the river itself. Rather, let half of its force cross the river first, then attack it so that you can gain the advantage. If you are eager to attack an invading enemy, never engage him at the point where he plans to cross a river. For a commanding view and to ensure better chances of survival against the enemy, occupy high grounds. Never move upstream to engage an enemy. These are the principles for deploying troops in marine battles.

Modern: 横渡江河,要在离江河稍远的地方驻扎;如果敌人渡水来进攻,不要在水中攻击,应该等半数渡江河过后才攻击,这样才有利;如果要更敌军决战,不要靠近水边列阵;沿江河驻扎军队也应该驻扎在高处,使前面视野辽阔;不要在敌军下游驻扎或布阵;这些是江河地带行军法则。

Original: 绝水必远水;客绝水而来,勿迎之于水内,令半济而击之,利;欲战者,无附于水而迎客;视生处高,无迎水流,此处水上之军也

Deployment in Swamp & Marsh by Sun Zi

English: When crossing salty swamps and marshes, move away quickly; never linger there. If you need to engage the enemy in salty swamps and marshes, stay close to areas that are lush with grasses and have your rear to the forest. These are the principles for deploying troops in salty swamps and marshes.

Modern: 过盐碱沼泽地带,要迅速离开,不可久留;如果在盐碱沼泽地带与敌军交战,必须靠近水草、背靠树林;这些是在盐碱沼泽地带行军的法则。

Original: 绝斥泽,惟亟去无留;若交军于斥泽之中,必依水草,而背众树,此处斥泽之军也

Deployment on Level Terrain by Sun Zi

English: On level terrain, occupy positions that allow you ease of maneuvers. By ensuring that the right flank and support forces are on higher grounds, the danger is confined to the front as the rear us secured and safe. These are the principles for deploying troops on level terrain.

Modern: 在平陆地带驻军,要选择地势平坦的地方,主要是翼侧和后方依托高地,前低后高,这就是在平原地带行军作战法则。

Original: 陆处易,而右背高,前死后生,此处平陆之军也

Basic Deployment Rules by Sun Zi

English: By mastering the principles of the four different situations for deployment of troops, the Yellow Emperor was able to conquer the other warlords of the surrounding areas. In general, an army prefers to take up positions on high ground and detests occupying low ground. It favors positions that are bright and sunny and detest places that are dark. It prefers to nourish its troops by locating in areas where food and supplies are in abundance. An army that does not suffer from disease and sickness is bound to win all battles.

Modern: 以上四处军则的好处,是黄帝能战胜四帝的重要原因。大凡驻军都喜欢高地而厌恶低处,偏向阳亮之地,厌恶阴湿之地,接近水草以保持供应,这样一来军队不易生病,也就给胜利多一个保障。

Original: 凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实。军无百疾,是谓必胜

Deployment in Hilly Areas by Sun Zi

English: When in hilly areas, you need to be cautious and alert by camping on sunnier side and have the right flank and rear guard on higher ground. In this way, the troops will benefit because you are able to exploit the advantages of the terrain.

Modern: 丘陵、堤防驻军,必须驻扎在向阳的一面,并且要把主要翼侧和后方依托着它。这样对于用兵有利,得到地形给于的辅助。

Original: 丘陵堤防,必处其阳,而右背之。此兵之利、地之助也

When Going to Cross River by Sun Zi

English: When there is rain upstream and the river is foaming, you must wait for the water to subside before trying to cross the river.

Modern: 河流上游暴雨,看到水沫冲来,要渡河者应该带水势平稳以后再渡。

Original: 上雨,水沫至,欲涉者,待其定也

Deployment in Treacherous Natural Crevices by Sun Zi

English: In any terrain, there are treacherous gullies, natural wells, natural prison, natural nets, natural traps and natural crevices. Move quickly away when encountering them and never even be close to them. I will keep a distance from it, but will force the enemy near them. I will face them directly but will force the backs of the enemy towards them.

Modern: 凡是遇到绝涧天井天牢天陷天隙等地形,必须迅速离开而不要靠近。我远离它,而是敌军靠近它。我面向它,敌方背对它。

Original: 凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之

Deployment in Areas with Thick Undergrowth-Sun Zi

English: The surrounding areas along the route that an army takes may have treacherous paths, ponds covered with grasses and reeds, marshlands, forested mountains and areas with thick undergrowth and vegetation. So in moving through such areas, it must be extra vigilant and embark on detailed and thorough searches. They provide good areas for ambushes laid by the enemy or where his spies are hidden.

Modern: 军队在行军时,在难以行走的路、湖沼、芦苇丛生的低洼地区、草木繁茂的山林地区,必须仔细反复的搜索,为这些地方都容易隐藏伏兵或奸细。

Original: 军旁有险阻、潢井、葭苇、林木、翳荟者,必谨复索之,此伏奸之所处也

Signals from Enemy's Movement by Sun Zi

English: When the enemy is nearby and yet is able to remain silent, he is relying on the strategic advantages conferred by the terrain. When the enemy attempts to provoke you into battle from a distance, he is trying to lure you forward to engage him. When the enemy camps on a level and accessible ground, there must be advantages and reasons to do so.

Modern: 敌军离我方近,却能保持安静,那是他倚仗占据险要地形。敌军离我方远,却来挑战,那是企图诱我前进。敌军之所以占据平地,定有他的好处和用意。

Original: 敌近而静者,恃其险也。远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也。

Signals from Nature by Sun Zi

English: When the forest trees show sign of movement, the enemy is approaching. When there are many obstacles of bundled grasses and hay along the way, the enemy is trying to arouse your suspicion. When the birds suddenly rise in flight, there are likely ambushes, nearby. When frightened animals rush out from the forest, the main force of the enemy is at hand.

Modern: 树林里很多树在摇动,可能是敌军来袭;在草丛中设有许多遮蔽物,是敌人企图迷惑我;鸟群突然飞起,表示下面有埋伏;走兽到处跑,表示敌人大举来袭;

Original: 树动者,来也;众草多障者,疑也。鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;

Signals from Dust Clouds by Sun Zi

English: When the dust rises high and concentrated, the enemy chariots are approaching. When the dust rises low and is widespread, the enemy infantry is approaching. When the dust shows sign of scattering in different streaky directions, the enemy is sending out troops to cut and gather firewood. When the dust rises and settles occasionally in small patches, the enemy is setting up camp.

Modern: 飞尘高而尖,可能是敌军战车向我开来;飞尘低而广,可能是敌军士卒向我奔来;飞尘疏散而细长,可能是敌人在打柴;飞尘少而时起时落,可能是敌军在扎营;

Original: 尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也。散而条达者,樵采也。少而往来者,营军也

Signals from Envoy by Sun Zi

English: When the envoy of the enemy speaks humbly and lowly while preparations are being intensified, the enemy is planning to attack. When the envoy of the enemy speaks in arrogantly and aggressively with threats to attack, the enemy is preparing to withdraw. When the envoy of the enemy asks for a truce when there is no prior agreement nor understanding, the enemy is scheming.

Modern: 敌方使者言辞谦卑而实际上又积极备战,表示是要向我进攻;敌方使者言辞强硬而军队有向我逼近,表示他要撤退;敌方使者在没有前提下求和,其中必有阴谋;

Original: 辞卑而益备者,进也;辞强而进驱者,退也;无约而请和者,谋也

Signals from Formation-Sun Zi

English: When the light chariots leave the main force to take up flank positions, the enemy is gearing up formation for the battle. When there is much movement among the soldiers and chariots of the enemy, rushing to take up positions, his reinforcement has arrived. When half of the troops of the enemy are advancing while the other are withdrawing, he is attempting to lure you.

Modern: 敌战车先出而占据翼侧,是在布列阵势;敌军急速奔走并摆开兵车列阵,是祈求与我决战;敌军半近半退,是要引诱我军;

Original: 轻车先出居其侧者,陈也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也

Signals from Soldiers & Camp by Sun Zi

English: When the soldiers of the enemy are leaning against their weapons, they are hungry and short of food. When the enemy soldiers that are assigned to get water start to drink first, they are extremely thirsty and lack of water supplies. When the enemy sees an obvious advantage but is does not want to seize it, he is severely tired and exhausted. When the birds gather around the enemy campsite, the site is empty. When the enemy soldiers scream and yell at night, they are in great fear. When the army of the enemy is disorderly and chaotic, the authority of the general is not respected. When the banners and flags of the enemy are shifted around frequently, the troops are in disarray. When the junior officers of the enemy are short-tempered and easily angered, they are tired and detest their responsibilities. When the enemy kills horses for food, there are no provisions in his camp. When the cooking utensils are hung away and the soldiers refuse to return to camp, the enemy is in a desperate situation.

Modern: 敌军倚着兵器而站立着,是因为饥饿缺粮;打水的敌兵急于饮水,是因为干渴缺水;敌军见利不取,是因为疲劳过度。地方营寨上有鸟停集,那表示营寨是空的;敌 营夜间有人惊呼,说明敌军心里恐惧;敌军纷扰无次序,是其将帅无威严;敌军旗帜摇动而不整齐,是因为其阵形已经混乱;敌军官吏急躁易怒,是因为过度疲劳困 倦;敌人用粮食喂马,杀牲口吃,收起炊具,不返回营寨,是准备拼命突围的穷寇

Original: 杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也。见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也。旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食,军无悬甑,不返其舍者,穷寇也

Signals About Generals by Sun Zi

English: When the officers and men gather in small groups to speak softly and subdued tones, the general has lost their support. When the rewards are given out excessively, the general is lacking ideas. When punishments are carried out excessively, the general is in great distress. A general who behaves ruthlessly at the initial stage and then begins to fear his own troops subsequently is one who is neither intelligent nor capable. When the envoy of the enemy arrives with praises and gifts, they are signs that the enemy desires a truce. When the enemy arrives with much anger and ferocity and yet for a long time refuses to engage in battle or to withdraw, one must be very vigilant and study his behaviour and motives carefully.

Modern: 当兵士官吏成群结队,窃窃私语,将帅低声下气同部下讲话,表示敌将失去人心;一而再奖励士兵,表示敌军已没办法;一而再重罚部属,表示敌军陷入困境;将帅 对士卒凶暴,后害怕部下,是最不精明的。敌人借故派使者来谈判,措词委婉态度谦和,表示他想休战;敌军盛怒前来,但久不交战,又不离去,必须谨慎地观察 其意图。

Original: 谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也。数罚者,困也。先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之

Numerical Advantage by Sun Zi

English: The strength of an army does not depend on superiority of numbers. Do not advance compulsively based on having large forces. Concentrate the strengths of your forces sufficiently and judge the moves and motives of the enemy accurately so as to capture him. He who lacks strategic foresight and insight and underestimates his enemy will definitely end up being captured.

Modern: 战不在于兵力越多越好,只要不轻敌冒进,并集中兵力,了解敌情,就可以战胜敌人。无深谋远虑而又轻敌的将帅必定被人俘虏。

Original: 兵非贵益多,惟无武进,足以并力、料敌、取人而巳。夫唯无虑而易敌者,必擒于人

Loyalty & Punishment by Sun Zi

English: When the men are punished before their loyalty is secured, they will be rebellious and disobedient. If disobedient and rebellious, it is difficult to deploy them. When the loyalty of the men is secured, but punishments are not enforced, such troops cannot be used either.

Modern: 帅在士卒尚未亲近依附时,就冒然处罚士卒,士卒肯定不服,不服则难使用。士卒已经亲近依附,但不执行军纪军法,这样的军队也不可使用。

Original: 卒末亲附而罚之,则不服,不服则难用也。卒已亲附而罚不行,则不可用也

Enforcement of Orders by Sun Zi

English: Thus, the general must be able to instruct his troops with civility and humanity and unite them with rigorous training and discipline so as to secure victories in battles. When orders are regularly enforce and used to train the soldiers, they will be obedient. When orders are not regularly enforced nor used to train the soldiers, they will not be obedient. When orders are regularly enforced, it is because of the mutual trust and confidence between the commander and his men.

Modern: 所以将帅应该以文明与人性来喝令士卒,用军纪、军法来来统一士卒。这样的军队打起战来会取得胜利。平时能认真贯彻命令、教育士卒,士卒就能养成服从的习 惯;平时不认真贯彻命令、不教育士卒,士卒就会养成不服从的习惯;平时能认真执行命令,是由于将帅与士卒相互取得信任的缘故。

Original: 故令之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令不素行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也

Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_9

Chapter 8. Variation and Adaptability, focuses on the need for flexibility in your responses. It explains how to respond to shifting circumstances successfully.

Six Grounds & Troop's Actions - Sun Tzu

English: Sun Zi said: In a military campaign, the general first receive orders from his ruler. He then assembles the troops and mobilize the citizens. When on treacherous grounds, you must never encamp. When on focal ground, you must attempt to ally with neighboring states. When on isolated ground, you must not stay there. When on constricted ground, you must plan and strategise. When on death ground, you must fight relentlessly.

Modern: 孙子说:大凡用兵的法则,首将先领命与君主,后征集兵队,编成军团,出征时,若在圯地不可扎营,若在衢地应结交邻国,若在绝地不可久留,若在围地要巧出计谋,若在死地要拼死奋战。

Original: 孙子曰:凡用兵之法,将受命于君, 军聚众,圯地无舍,衢地合交,绝地勿留,围地则谋,死地则战

Importance of Being Adapting to Changing Situations & Terrain - Sun Tzu

English: There are some routes and paths that must not be taken. There are some armies and troops that must not be assaulted. There are some cities that must not be attacked. There are some grounds that must not be contested. There are some military orders that need not be obeyed. Thus, the general who knows how to vary and adapt to changing situations so as to gain advantages is one who is skilful in applying the art of war. The general who is familiar with the terrain but does not know how to vary and adapt to changing situations will not be able to take advantage of what that terrain has to offer. In military command, if the general cannot master the art of variations and adaptability, he will not be able to deploy his troops to maximum advantage despite understanding the five strategic considerations.

Modern: 有些道路不宜走,有些敌军不宜打,有些城池不宜攻,有些要地不宜争,有的国君命令可以不执行。所以,将帅能够精通以上各种机变的运用,就是懂得用兵。将帅 不能够精通机变的运用,虽然了解地形,也不能得到地利。将帅不能够精通机变的运用,虽然知道五利,也不能充分发挥军队的战斗能力。

Original: 途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。故将通于九变之利者,知用兵矣;将不通于九变之利,虽知地形,不能得的之利矣;治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣

Why Factor Favourable & Unfavourable - Sun Tzu

English: Thus, the wise strategist will always weigh and consider the favourable and unfavourable factors in his deliberations. By factoring the favourable factors, the mission can be accomplished with confidence. By factoring the unfavourable factors, disasters and crises can be averted.

Modern: 所以,聪明的将帅在考虑问题时,必定会兼顾到利害两方面条件。考虑到利,可以提高胜算,成功的信心。考虑到害,可以避免祸患和排除疑虑。

Original: 是故智者之虑,必杂于利害。杂于利,而务可信也;杂于害,而患可解也

Dealing with Warlords - Sun Tzu

English: Succumb the neighbouring warlords through the use of intimidation and threats. Harass and wear down the neighbouring warlords through incessant creation of troubles and activities. Hasten and direct the movements of the neighbouring warlords through the offer of benefits and baits.

Modern: 要使各国诸侯屈服,就用诸侯最害怕的事威胁他;要使各国诸侯劳役,就用他不得不去做的事去驱使他;要使各国诸侯趋向你要的方向,就用小利去引诱他。

Original: 是故诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利

Preparedness - Sun Tzu

English: Thus, in the conduct of war, one must not rely on the failure of the enemy to come, but on the readiness of oneself to engage him. One must not rely on the failure of the enemy to attack, but on the ability of oneself to build an invincible defence.

Modern: 用兵之法是,不要寄望敌人不会来,而要依靠自己,充分军备,严阵以待;不要寄望敌人不会进攻,而要依靠自己,使自己不易攻破。

Original: 故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待也;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。

Dangerous Traits of Generals-Sun Tzu

English: Thus, there are five dangers that will plague any general. If he is reckless, he can be killed. If he is cowardly and desperate to live, he can be captured. If he is easily angered, he can be provoked. If he is sensitive to honour, he can be insulted. If he is overly compassionate to people, he can be disturbed and harassed. These five characteristics are the greatest pitfalls and mistakes of a general and the cause of disasters in any military operation. The destruction of an army and the deaths of generals are caused by these five dangers, thus they should be examined thoroughly.

Modern: 帅有因性格上的缺陷而造成的危险;有勇无谋,只知道拼死,可能被诱杀;贪生怕死,临阵畏怯,可能被俘虏;急躁易怒,可能因被羞辱而败亡;在乎名声,可能 受不了羞辱而败亡;一味爱民爱士卒,可以容易被烦扰。以上五点是将帅可能范下的错,而会殃及兵队。军队灭,将帅被杀,都是由着五种危险引起,所以不可不 慎重,不可不深思。

Original: 故将有五危:必死,可杀也;必生,可虏也;忿速,可侮也;廉洁,可辱也;爱民,可烦也。此五者,将之过也,用兵之灾也。覆军杀将,必以五危,不可不察也

Sumber : http://www.chinese-wiki.com/Sun_Tzu_Art_of_War_Chapter_8